¿Dudas? Escríbenos
DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL-INGLÉS. SPANISH-ENGLISH DICTIONARY OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS
DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDICOS...

DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL-INGLÉS. SPANISH-ENGLISH DICTIONARY OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS

VAR529
$91.900
Impuestos incluidos

Autora : Rebecca Jowers
Edición : Noviembre 2023
Formato : 1 Tomo - 698 Páginas
ISBN : 978-84-1197-446-2
Editorial : Tirant lo Blanch

 

Este diccionario contiene más de 30.000 términos y conceptos tomados de los glosarios de terminología jurídica español-inglés que la autora ha elaborado durante 40 años trabajando como traductora jurídica y 20 años impartiendo la asignatura de Inglés Jurídico en el Máster de Asesoría Jurídica de Empresas en la Universidad Carlos III de Madrid.

Publica aquí los glosarios en forma de diccionario, confiando en que puedan resultar de utilidad para juristas (abogados que tengan que explicar el Derecho español a sus clientes de habla inglesa y profesores de Derecho que enseñen y publiquen en inglés), así como para traductores e intérpretes jurídicos.

En general, las traducciones propuestas en el presente diccionario no son traducciones literales. Lo que se pretende es ofrecer traducciones que “suenen” bien en inglés, optando en cada caso por un término del Derecho angloamericano que responda en la forma más cercana posible a su sentido original en español.

En muchos casos se ofrece dos o más posibles traducciones para el mismo concepto, proponiendo términos que pueden no ser exactamente sinónimos. Son distintas soluciones que a la autora le parecieron ser las más adecuadas para cada contexto, y que deben considerarse como propuestas que cada lector pueda adaptar al uso que quiera darles.

Como ocurre frecuentemente, no hay en el inglés un término equivalente para un determinado concepto jurídico español, una traducción descriptiva puede ser útil donde una traducción literal carecería de sentido. Por eso, algunas traducciones ofrecidas son breves definiciones cuando no existe una expresión en inglés razonablemente análoga al concepto español.

La mayoría de las traducciones al inglés aquí ofrecidas derivan de fuentes norteamericanas, mientras que los términos y expresiones que quizás son más frecuentemente empleadas en el Reino Unido o específicamente en Inglaterra y Gales se señalan con “UK” o “E&W”. Al tratar de encontrar una traducción apropiada al inglés para los términos jurídicos españoles, la autora ha resistido la tentación de favorecer la terminología americana o la inglesa, buscando la expresión en inglés que reflejase con más rigor el significado del original español.

Presentación
Abreviaturas

Preface
Abbreviations

Alto
24 cm
Ancho
16,9 cm
Peso
Aprox. 1,2 Kg.
Formato
Rústico
Editorial
Tirant lo Blanch

Los clientes que adquirieron este producto también compraron:

Producto añadido a Lista de deseos